Resulta que desde hace muchiiiiiisimos años cuando vemos en películas series A, B o la que sea, a un tipo interpretando el papel de espía de la KGB soviética y ahora de la actual Rusia, siempre es presentado hablando un castellano con marcado acento ruso, pero estilo «tornia, chichornia, filomatikov» para hacerlo, ¿cómo diría yo?, ajeno a nosotros, a nuestra cultura.
En buena lógica deberían hacer lo propio con un personaje que representara el papel de agente de la CIA o del FBI, es decir, hablando castellano con acento yanqui, ya saben: como mascando chicle «oh yeah Billy, my God», pero qué va: en ese caso hablan sin acento, en perfecto castellano. ¿Cosas del doblaje?
Pues va a ser que no, al menos para mi que vinculo esa diferencia a presentarnos a unos más lejanos, más sospechosos o «malos» y a otros más cercanos, más demócratas y «buenos», en definitiva una copia nuestra que somos, o éramos, como más o menos decía Franco, «los guardianes de la reserva espiritual de Occidente»